24 мин на чтение

Введение

В современном испанском языке активно используется тринадцать грамматических времён. Это если не считать глагольные формы инфинитива, императива, герундия и причастия прошедшего времени. Для людей, у которых родной язык русский, такое количество времён кажется ошеломляющим. Я сразу извиняюсь за такое сравнение, но это всё равно, что человек, который не различает цвета от рождения, впервые сталкивается с концепцией цвета: «Что вы имеете в виду, когда говорите, что этот шар зелёный, а тот красный? Для меня они выглядят одинаковыми».

Так и со временами, одно и то же предложение на русском языке может переводиться совершенно по-разному на испанский, в зависимости от точного оттенка смысла. Впрочем, это не совсем корректное сравнение. Неспособность различать цвета связана с отсутствием у человека соответствующих рецепторов, и поделать с этим, к сожалению, уже ничего нельзя. С временами же не всё так безнадёжно. Нам просто надо научится различать оттенки смысла и правильно выбирать временную форму в зависимости от этого. Даже для носителей языка это приобретённое знание, поэтому любой человек, задавшись такой целью, может этого достичь.

В тексте статьи я не буду описывать, как строятся и спрягаются те или иные времена — это можно легко посмотреть в справочнике по грамматике. Чтобы избежать путаницы, названия времён на испанском языке приводятся в соответствии с Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.

Это не времена

Первым шагом к пониманию оттенков смысла для нас станет тот факт, что название «грамматическое время» на самом деле имеет очень мало общего со временем как таковым. В своей работе «La lógica del espacio. Un mapa operativo del sistema verbal en español» José P. Ruiz Campillo убедительно демонстрирует это для испанского языка. В статье показано на примерах, что каждое из испанских грамматических времён может быть использовано для передачи прошлых, настоящих и будущих событий.

И это не является исключительной особенностью испанского языка. Просто ради интереса, проделаем то же самое для русского.

  • В 49 году до н.э. Цезарь решает вернуться в Рим, но не может договориться с сенаторами об условиях въезда в город, в итоге он решает перейти с легионами через реку Рубикон, что было делать запрещено. (Используется настоящее время, чтобы говорить о прошлом.)
  • Это произойдёт примерно 10 января, но Цезарь не пойдёт после этого на Рим — 17 января, после получения известий о начале войны, Помпей попытается начать переговоры. (Используется будущее время, чтобы говорить о прошлом.)
  • Если бы у меня сейчас были деньги, я бы купил машину. (Используется форма прошедшего времени, чтобы говорить о настоящем.)
  • Завтра мы едем на шашлыки с компанией. (Используется настоящее время, чтобы говорить о будущем.)
  • Я хочу, чтобы ты сдала на права. (Используется форма прошедшего времени, чтобы говорить о будущем.)

Из этого следует, что когда мы говорим про грамматическое время, мы не имеем в виду физическое время. Было бы здорово поменять термин, но он очень привычен для множества людей ещё со школы, и такая замена приведёт только к ещё большей путанице.

Традиционно грамматические времена в языках классифицируются тремя параметрами: время, аспект и наклонение. Например, настоящее длящееся изъявительного наклонения. Поскольку, как мы отметили выше, время не является чем-то реальным для грамматических времён, эта классификация нам не подходит.

Вместо неё мы будем использовать классификацию времён испанского языка, предложенную José P. Ruiz Campillo в уже упомянутой выше статье. В ней тоже три параметра, только время уже не является одним из них.

Отель на Майорке

Для иллюстрации новой классификации давайте воспользуемся следующей метафорой. Представим, что испанские грамматические времена решили поехать в отпуск. Поскольку их было много, им удалось снять целый небольшой отель на Майорке. Получилось очень дёшево и сердито.

Отель был действительно очень небольшой — то что сейчас иногда называют бутик-отель. В нём было всего два этажа. На каждом этаже было шесть комнат: три с видом на море и три с видом на улицу.

Временам пришлось решать, кто поселится в какой комнате. И решили они это для себя следующим образом.

  • На первом этаже размещаются только актуальные времена. Актуальные — это значит те, что имеют отношение к настоящему моменту.
  • На втором этаже размещаются неактуальные времена, то есть те, что имеют отношению к делам минувшим. Логичный вопрос: а как же будущее? Дело в том, что будущего нет. Оно ещё не наступило, поэтому невозможно говорить о его актуальности или неактуальности. Про будущее будет чуть ниже.
  • В комнатах с видом на улицу размещаются только времена, про которые нельзя сказать, что действие завершилось на тот момент, о котором мы говорим.
  • В комнатах с видом на море размещаются только те времена, про которые можно сказать, что действие завершилось.
  • Если смотреть со стороны улицы и входа, то на каждом этаже в самых левых комнатах размещаются времена, которые говорят про реальные события.
  • В средних комнатах разместились времена которые говорят про предсказания, планы, обещания. (Подсказка: это и есть будущее. Мы говорим про будущее, когда предсказываем события, строим планы, даём обещания.)
  • Наконец в самых правых комнатах размещаются времена, которые не говорят про реальность и не делают предсказаний.

После того как все устаканилось, выяснилось, что всем временам, кроме одного, досталось по собственной комнате, и только одно время никак не могло решить, в какой комнате ему жить. И это понятно: в отеле двенадцать комнат, а времён всего тринадцать. Как вы думаете, какое время оказалось в таком затруднительном положении? Правильный ответ будет дальше.

Кто где поселился

Итак, пришло время разобраться, кто занял какую комнату и почему.

Первый этаж

Напомню, что на первом этаже у нас собрались актуальные времена, то есть те, что имеют отношение к настоящему моменту.

Вид на улицу

Комнаты с видом на улицу получили те времена, которые описывают действие, про которое мы не можем сказать, что оно завершились. То есть на момент, о котором идёт речь, действие было в процессе.

Первая комната

Самую левую комнату на первом этаже с видом на улицу получило время, называющееся el presente de indicativo, или то, что мы называем простым настоящим временем. Почему так? Ответ довольно очевиден. То, что происходит в данный момент, либо то, что происходит сейчас в принципе — это актуальные события. Их связь с настоящим моментом не вызывает сомнений. Также очевидно, что события являются реальными с точки зрения говорящего, и нет причин говорить о завершённости действия. Рассмотрим несколько примеров предложений в этом времени.

  • Toco la guitarra. — Я играю на гитаре. Это можно понимать, что играю в принципе, но можно также иногда понимать, что играю прямо сейчас.
  • Estoy tocando la guitarra. — Я играю на гитаре. (Дословно: я нахожусь в состоянии игры на гитаре.) В данном случае совершенно однозначно: действие происходит прямо сейчас. В отличие от, например, английского, с точки зрения испанской грамматики, это не самостоятельное время, а иносказание. Грамматическое время же определяется по глаголу estar.
  • Toco la guitarra los jueves. — Я играю на гитаре по четвергам. Здесь говорится о периодическом действии. Обратите внимание, в данном предложении также говорится как о прошлых, так и о будущих четвергах. Но настоящее время используется потому, что я сейчас имею такое обыкновение.
  • Mañana toco la guitarra. — Завтра я играю на гитаре. Здесь мы используем настоящее время, чтобы сослаться на будущее событие, но как и в предыдущем примере, понимать это надо так, что в настоящий момент я имею полную уверенность в том, что завтра на самом деле я буду играть на гитаре. Для меня эти планы — часть моего настоящего.
  • Mañana voy a tocar la guitarra. Завтра я буду играть на гитаре. (Дословно: завтра я «иду» играть на гитаре.) Иногда вместо «буду» говорят «собираюсь». Понимать это надо так, что в настоящий момент у меня есть реально выполнимые планы поиграть завтра на гитаре. С точки зрения испанской грамматики, это тоже не отдельное время, а иносказание, и грамматическое время определяется по глаголу ir.
Вторая комната

В средней комнате с видом на улицу разместилось время называющееся el futuro simple de indicativo, наше обычное будущее время. Как я уже писал выше, в испанском языке будущее время используется для того, чтобы делать предсказания или давать обещания.

Связь с настоящим моментом заключается в том, что эти предсказания или обещания делаются в настоящий момент, основываясь на доступной нам сейчас информации, то есть отражают нашу текущую точку зрения. Это явно актуальные действия. Поскольку эти действия ещё не произошли, мы не можем сказать, что они закончились. В силу вышесказанного это время попадает именно сюда. Рассмотрим примеры:

  • En la fiesta comerá mucho. — На празднике он будет много есть. Это предсказание. С некоторой натяжкой можно также сказать используя глагол совершенного вида: на празднике он съест много.
  • ¡No pasarán! — Они не пройдут! Это обещание, и на самом деле, смысл ближе к «они не будут проходить», вот только по-русски мы так не говорим, не звучит это. Тем не менее, совершенно логично, что если они не будут проходить, то они и не пройдут.
  • Volveré. Я вернусь. Это тоже обещание, и опять русский язык играет с нами злую шутку, заставляя использовать глагол совершенного вида. Мы чаще рассматриваем возвращение куда-либо как одномоментное действие. Тем не менее, чисто с грамматической точки зрения, простое будущее время в испанском языке не является перфектным.
Третья комната

Продолжаем двигаться дальше по коридору, и в самой правой комнате обнаруживаем el presente de subjuntivo. Отличительной особенностью субъюнктива является отсутствие декларации. То есть говорящий не хочет сообщить, что действие, предлагаемое субъюнктивом, действительно происходит в реальности. Но связь с настоящим моментом присутствует, и мы не хотим сказать, что действие закончилось.

В испанском языке субъюнктив чаще всего появляется в придаточной части сложного предложения. Рассмотрим несколько примеров, хотя, безусловно, они не исчерпывают всех случаев употребления субъюнктива.

  • Quiero que me ayudes. — Я хочу, чтобы ты мне помогла. Здесь субъюнктив передаёт желаемое действие. Желаемое потому и желаемое, что оно ещё не происходит. Связь с настоящим обеспечивается при помощи главной части предположения: хочу в настоящий момент.
  • No creo que vayamos juntos. — Я не думаю, что мы идём вместе. Тут говорящий довольно прямо говорит, что это действие не происходит, и по его мнению, не произойдёт в реальности.
  • Es bueno que tengamos opciones. — Это хорошо, что у нас есть выбор. Этот пример немного сложнее для понимания, но надо сконцентрироваться на том, какую именно мысль пытается донести говорящий. Он не сообщает, что у нас есть выбор, это принимается как данное. Он говорит о том, что это хорошо.
  • Cuando terminemos el trabajo, vamos a descansar. — Когда закончим работу, отдохнём. Здесь говорящий ссылается на событие, которое не происходит, неизвестно, когда произойдёт, и даже неизвестно, произойдёт ли оно вообще. Связь с настоящим моментом здесь выражается в том, что такое предсказание делается сейчас.

Вид на море

Здесь собрались перфекционисты. У них всё должно быть совершенно, включая вид из окна. С точки зрения передаваемого смысла, эти времена обладают тем свойством, что действие, описываемое ими, имеет аспект завершённости.

Первая комната

В первой комнате слева поселилось el pretérito perfecto compuesto de indicativo (прошедшее составное). События, передаваемые этим временем, к настоящему моменту завершены, их результат налицо и он важен для настоящего момента, то есть является актуальным.

Для этого времени неважно, когда произошли события. Часто, из-за актуальности результата, события произошли недавно. Также, с точки зрения pretérito perfecto compuesto, сам процесс совершения действия неважен.

Следующие примеры показывают его употребление.

  • He estado en Perú ya. — Я уже был в Перу. В этом случае пребывание в Перу уже завершено, и у нас нет информации когда именно состоялась поездка. Тем не менее, результат поездки есть и он сохраняется: отныне и навеки говорящий будет человеком, уже побывавшим в Перу.
  • Juan ha lavado el coche hoy. — Хуан помыл машину сегодня. Очевидно, что результат заключается в том, что машина всё ещё чистая на настоящий момент.
  • ¿Has comido? — Ты поел? Говорящий интересуется, не голоден ли сейчас собеседник.
Вторая комната

Во второй комнате с видом на море разместилось нечто интересное. Напомним, что это должно быть актуальное время, которое рассказывает о совершившихся событиях, и в то же время делает предсказание или предположение. На испанском это время называется el futuro compuesto de indicativo.

Оно может употребляться двумя различными способами. В самом простом варианте, если в предложении отсутствует явная или косвенная временная отметка в будущем, в таком предложении делается предположение или предсказание, что событие, описываемое глаголом в этом времени, должно быть, произошло к настоящему моменту. Рассмотрим пример такого использования.

  • Se le habrá perdido la cartera. — Он, должно быть, потерял свой бумажник.

Как видно из примера, упоминание будущего в названии этого времени может немного сбивать с толку. С другой стороны, если в предложении есть некая ссылка на момент в будущем, значит в предложении делается предсказание, что действие произойдёт к этому моменту.

  • En doscientos metros habrá llegado al destino. — Через двести метров вы прибудете в пункт назначения. Такое можно часто услышать из навигатора в машине.

В этом случае упоминание будущего в названии времени выглядит совершенно оправданным.

Третья комната

В третьей комнате находится время под названием el pretérito perfecto compuesto de subjuntivo. Смысл этого времени и его использование практически полностью эквивалентны его соседу напротив через коридор, el presente de subjuntivo, с той разницей, что речь в предложениях, использующих это время, идёт про события, завершившиеся до настоящего момента.

  • Es malo que hayamos perdido el tren. — Плохо, что мы опоздали на поезд. Здесь высказывается мнение о произошедшем событии.
  • No creo que hayan terminado. — Я не думаю, что они закончили. Здесь высказывается мнение, что событие не произошло в реальности.

Второй этаж

Закончив с первым этажом, мы поднимаемся на второй. Общей особенностью всех постояльцев на этом этаже является то, что они не передают актуальные события. Они рассказывают про события, не имеющие отношения к настоящему моменту. Обычно это исторические события, то есть события, произошедшие в интервалы времени, которые уже закончились.

Такие интервалы времени называются закрытыми. Примерами закрытых временных интервалов являются: сегодня утром, в два часа дня, вчера, на прошлой неделе, в прошлом году, в 1995 году и так далее. Для контраста, также приведу примеры открытых интервалов: сегодня, на этой неделе, в этом году и так далее. Во всём остальном размещение постояльцев сильно напоминает первый этаж.

Вид на улицу

С видом на улицу получается некоторое противоречие. Согласно плана размещения, здесь должны проживать времена, про которые нельзя сказать, что они выражают законченное действие. В то же время, весь второй этаж отведён неактуальным временам, действие которых, как правило, произошло в закрытый временной интервал.

Это противоречие можно разрешить, сконцентрировавшись на моменте, о котором идёт речь. Да, интервал, в котором произошло действие, закончился на настоящий момент, но на момент, о котором идёт речь, нельзя сказать, что действие завершилось.

Первая комната

В первой комнате второго этажа с видом на улицу разместилось время, именуемое el pretérito imperfecto de indicativo. Это время повествует о реальных событиях, произошедших в прошлом, про которые нельзя сказать, что на момент, о котором идёт речь, они закончились.

По какой причине мы не можем так сказать? Таких причин может быть несколько. Самая простая — действие было в процессе в тот самый момент. Далее, возможно, действие происходило с некой периодичностью и на тот момент казалось, что оно так и будет происходить. Близким к периодическому является действие, которое имеет обыкновение происходить время от времени. Попробуем проиллюстрировать эти случаи примерами.

  • Cuando entró ella, yo tocaba la guitarra. — Когда она вошла, я играл на гитаре. В тот момент, о котором идёт речь, игра на гитаре была в процессе.
  • Los jueves tocaba la guitarra. — По четвергам я играл на гитаре. Здесь говорится о неком периодическом действии. Очевидно, что окончание действия при таком употреблении не может быть обозначено.
  • En mi juventud tocaba la guitarra. — В моей юности я играл на гитаре. Здесь говорится о том, что у говорящего было такое обыкновение — играть на гитаре время от времени. Об окончании действия говорить не приходится, несмотря на то, что юность закончилась. Обыкновение играть на гитаре могло продолжаться некоторое время и после этого.

Я не случайно использовал здесь примеры с гитарой, так же как и в случае с простым настоящим временем, которое, как выяснилось, поселилось этажом ниже. Прослеживается интересная связь. Если сейчас некий юноша говорит: «Toco la guitarra», — то через двадцать лет он совершенно справедливо может сказать: «En mi juventud tocaba la guitarra». Всё, что для этого надо сделать — это переехать на этаж выше в нашем замечательном отеле.

Такой переезд называется деактуализация, и его можно проделать для всех времён первого этажа. Если мы говорим о чём-то, используя актуальное время (с первого этажа), то чтобы начать рассказывать про то же самое в историческом контексте, надо просто использовать соответствующее неактуальное время (его соседа сверху). Это мощнейшая концепция. Она позволяет правильно согласовывать времена в косвенной речи, практически не задумываясь об этом.

Совершенно естественен вопрос: а возможна ли актуализация? То есть, имеет ли какой-нибудь смысл переезд со второго этажа на первый? Оказывается, что да, и это тоже работает для всех неактуальных времён. Мы делаем это для придания большей драматичности историческим событиям. Вернёмся к Юлию нашему Цезарю из начала статьи. Фрагмент:

  • Цезарь смотрел на противоположный берег реки и томился в нерешительности. Перейти на тот берег означало войну.

Может быть актуализован как:

  • И вот Цезарь смотрит на противоположный берег и томится в нерешительности. Перейти на тот берег означает войну.

Мы также используем этот приём для придания большей живости нашим рассказам, например в анекдотах:

  • Приходит как-то Фурманов к Василь Иванычу, а тот…

В испанском языке актуализация работает точно также как и в русском.

Вторая комната

Но мы немного отвлеклись. Продолжаем нашу экскурсию по второму этажу. В следующей комнате с видом на улицу поселилось время под названием el condicional simple. Почему так? Как и его сосед снизу, простое будущее время, условное наклонение занимается предсказаниями, но предсказания эти либо привязаны к какому-то малореальному условию, либо делаются в неактуальном контексте, когда речь идёт о прошлом. Таким образом эта комната по праву принадлежит этому времени. Рассмотрим примеры.

  • Si yo fuera rico, viajaría por todo el mundo. — Если бы я был богат, я бы путешествовал по всему миру. В данном случае условие является практически невыполнимым на момент произнесения этой фразы, поэтому предсказание не является актуальным. Также видно, что про действие в предсказании нельзя сказать, что оно закончилось.
  • El profesor dijo que no nos daría un examen esta semana. — Профессор сказал, что у нас не будет экзамена на этой наделе. В данном случае мы имеем дело с деактуализацией прямой речи в косвенную. Абсолютно тот же самый смысл можно передать сказав: El profesor dijo: «No les daré un examen esta semana».

Для полноты картины замечу, что иногда этот эффект неактуального предсказания используется говорящим для того, чтобы подчеркнуть вежливость своей просьбы. Например, quiero invitarlos можно сказать как me gustaría invitarlos и это будет звучать гораздо тактичнее и вежливее для слушателя. Мы как бы немного отстраняемся от просьбы, деактуализуя её.

Третья комната

В последней комнате с видом на улицу обосновалось время называемое el pretérito imperfecto de subjuntivo. Это время является неактуальным собратом своего соседа снизу. Другими словами, если мы говорим про настоящие события используя el presente de subjuntivo, то про те же события в историческом контексте мы используем el pretérito imperfecto de subjuntivo.

Я проиллюстрирую эту идею, используя некоторые примеры с первого этажа, переделав их в исторический контекст.

  • Quería que me ayudaras. — Я хотел, чтобы ты мне помогла. Здесь субъюнктив передаёт желаемое в прошлом действие.
  • No creía que fuéramos juntos. — Я не думал, что мы пойдём вместе. Тут говорящий говорит, что это действие, по его мнению, не произойдёт в реальности.
  • Era bueno que tuviéramos opciones. — Было хорошо, что у нас был выбор. Здесь говорящий выражает своё отношение в прошлом к прошлым событиям.

Вид на море

Нам осталось посетить три последние комнаты в гостинице. В них поселились перфектные аналоги времён, которые мы только что рассмотрели. Поехали.

Первая комната

В первой комнате второго этажа с видом на море разместилось время, называемое el pluscuamperfecto de indicativo. Это время передаёт неактуальное действие, которое завершилось до того момента, о котором идёт речь. Часто это время употребляется в сложных предложениях, в которых одна часть как раз фиксирует момент времени, о котором идёт речь, а действие во второй части завершилось до этого момента. Другой способ взглянуть на это время — это неактуальный аналог своего соседа снизу, el pretérito perfecto compuesto de indicativo.

  • Expliqué que había estado en Perú ya. — Я объяснил, что уже был в Перу. В этом случае пребывание в Перу было завершено на момент объяснения.
  • Juan dijo que había lavado el coche. — Хуан сказал, что помыл машину. На тот момент, когда Хуан говорил об этом, машина уже была помыта и блестела.
  • Mi abuela me preguntó si yo había comido. — Моя бабушка спросила, поел ли я. Очевидно, что её интересовало, не был ли я голоден на тот момент.
Вторая комната

Во второй комнате мы должны найти неактуальное время, которое делает предположения о совершившихся событиях. Его можно рассматривать либо совершенным собратом времени через коридор, либо неактуальным собратом соседа снизу. Мы говорим здесь об el condicional compuesto.

  • Pensó que se le habría perdido la cartera. — Он подумал, что должно быть, потерял свой бумажник. Здесь рассказывается о неактуальном предположении.
  • Si yo tuviera más tiempo, habría dormido. — Если бы у меня было больше времени, я бы поспал. Здесь делается неактуальное предположение, связанное с нереальным условием. «Поспал» в данном случае означает «поспал некоторое время, и моменту, о котором идёт речь уже бы проснулся».
Третья комната

Наконец в третьей комнате поселилось время el pluscuamperfecto de subjuntivo. Как и с другими временами на этом этаже, понимать это можно двояко: либо это неактуальный аналог соседа снизу, либо перфектный аналог соседа через коридор. Поскольку мы опять имеем дело с субъюнктивом, появляться это время будет, как правило, в придаточных частях сложных предложений. Также как и с другими временами этого наклонения, в действии, передаваемом этим временем, отсутствует декларация. То есть говорящий не пытается передать своё представление об окружающем мире.

  • Fue bueno que me hubiera ayudado. — Это было хорошо, что ты мне помогла. Здесь выражается неактуальное отношение к произошедшему ранее.
  • No creí que hubieran ido juntos. — Я не поверил, что они пошли вместе. Тут говорящий говорит, что он не думал или не верил, что некое действие ранее произошло в реальности.

На этом наш тур по отелю закончен. И теперь пришло время ответить на вопрос, заданный выше.

Кто остался без комнаты?

Внимательный читатель должен быть способен к настоящему моменту ответить на этот вопрос с лёгкостью. Тем более, что это время является, пожалуй, наиболее часто употребляемым в испанском языке. Это el pretérito perfecto simple de indicativo, известное нам также как самое обычное прошедшее время. Несмотря на своё частое использование и кажущуюся обычность, это время всё таки является довольно своеобразным и не встраивается в стройную концепцию «отеля». Рассмотрим почему.

Попробуем поселить его в какой-нибудь комнате. Это неактуальное время, которое говорит о реальных событиях, которые закончились на тот момент, о котором идёт речь. Исходя из плана размещения, это время должно быть размещено в первой комнате второго этажа с видом на море. Но комната у нас уже оказалась занята временем el pluscuamperfecto de indicativo. К сожалению, эти два времени не могут занимать одну комнату.

Почему так? Главным образом из-за деактуализации. Если бы оно занимало эту комнату, то его сосед снизу, el pretérito perfecto compuesto de indicativo, по идее, должен бы был бы в него деактуализоваться. Но этого не наблюдается в испанском языке. Напротив, el pretérito perfecto compuesto de indicativo как раз деактуализуется в el pluscuamperfecto de indicativo.

Более того, el pretérito perfecto simple de indicativo само деактуализуется в el pluscuamperfecto de indicativo. То есть, это время в этой комнате явно не на месте. Жить ему придётся на раскладушке на балконе второго этажа, выходящим налево из комнаты, занимаемой el pluscuamperfecto de indicativo. Хорошо, что на Майорке в сентябре ночи тёплые. При деактуализации оно будет ходить не вверх, а направо.

(Эх… вот тут бы картиночку вставить, да мне лень рисовать.)

Трёхмерная структура времён

Если ненадолго оставить в покое простое прошедшее время, мы можем заметить, что двенадцать испанских времён очень хорошо упаковываются в трёхмерную структуру размерности три на два на два. Более того, такая упаковка имеет свою внутреннюю логику, она регулярная. Несмотря на то, что количество времён всё равно большое, «два» или «три» в каждой размерности является вполне обозримым числом, а внутренняя логика упаковки позволяет нам легко запомнить в каком порядке надо укладывать времена в эту структуру.

По горизонтали времена всегда идут в следующем порядке: те, что говорят о реальных событиях, те, что делают предсказания, предположения или дают обещания и те, что не делают ни того, ни другого. По вертикали снизу располагаются времена, рассказывающие об актуальных событиях, а сверху — о неактуальных. Наконец, про ближайшие к нам времена нельзя сказать, что действие, передаваемое ими является законченным, а про те, что дальше от нас как раз наоборот: действие передаваемое ими является законченным.

Преобразования

Такая регулярная структура позволяет выполнять преобразования между временами, находя нужную временную форму по аналогии, просто перемещаясь в каждом из направлений. Наиболее полезным в этом смысле является направление вверх—вниз, дающее нам деактуализацию и актуализацию.

Деактуализация

Деактуализация происходит при перемещении снизу вверх. В испанском языке есть несколько распространённых ситуаций, требующих деактуализации.

Первая ситуация довольно банальна. Если мы рассказываем сейчас про текущие события, то как нам описать их же через некоторое время, рассказывая о прошлом? Ответ: нам надо деактуализовать наш рассказ. То есть, всем глагольным формам в рассказе об актуальных событиях, нам надо найти их неактуальные соответствия, просто переместившись по структуре вверх. Сразу оговорюсь: такой рассказ будет лишен развития сюжета. Для этого нам будет необходимо простое прошедшее время, а оно не получается путём деактуализации. Пример: Estoy comiendo. Я ем. → Estaba comiendo. Я ел.

Вторая ситуация похожа. Если у нас есть прямая речь, про актуальные события на момент произнесения слов, как нам её переделать в косвенную? Ответ тот же: путём деактуализации. Пример: Dijo: «No quiero bailar». Она сказала: «Я не хочу танцевать». → Dijo que no quería bailar. Она сказала, что не хочет танцевать.

Наконец, мы можем прибегнуть к деактуализации для придания нашей речи дополнительного оттенка вежливости. Мы как бы отстраняемся от произносимых слов. Quiero pedirte un favor. Я хочу попросить тебя об одолжении. → Quería pedirte un favor. Я хотел попросить тебя об одолжении.

Актуализация

Это обратная операция, то есть перемещение происходит сверху вниз. В речи актуализация применяется для придания нашему рассказу большей драматичности, в частности, при использовании стиля повествования «историческое настоящее». Дополнительный момент здесь. Если в рассказе присутствует простое прошедшее время (а куда ж без него), то у нас есть выбор: либо актуализовать его в настоящее, либо оставить как есть, в зависимости от желаемого эффекта. Пример: Entonces, estaba en un bar tomando una caña y entró ella. Сидел я, значит, в баре, попивая пивко, и тут вошла она. → Entonces, estoy en un bar tomando una caña y entra ella. Сижу я, значит, в баре, попивая пивко, и тут входит она.

Походы через коридор

Кроме направления вверх—вниз, другим полезным направление в методическом плане является ближе—дальше, то есть, другими словами, к соседу напротив через коридор. При этом меняется аспект действия: процесс или результат. Например, если процесс — это ella entra en la sala (она входит в зал), то результат — ella ha entrado en la sala (она вошла в зал и сейчас там находится).

Аналогично это работает и в обратном направлении. Если результат — he comido (я поел), то процесс, который приводит к этому результату — como (я ем).

Непростое прошедшее время

Как мы уже видели, это простое прошедшее время стоит особняком от регулярного блока из двенадцати времён. Это заставляет нас думать, что оно особенное, и это действительно так. В чем же его особенность? На самом деле их несколько.

Первая особенность этого времени заключается в том, что оно одновременно говорит и о процессе действия, и о его результате. Что имеется в виду? Рассмотрим классический пример, используемый при обучении этой временно́й форме: расскажите, что вы делали сегодня утром. Ученик начинает рассказывать последовательность событий: я встал, умылся, почистил зубы, принял душ, оделся, позавтракал, и т.д. Каждое из этих действий передается на испанский простым прошедшим временем — el pretérito perfecto simple de indicativo.

Несмотря на всю ориентированность на результат и кажущуюся одномоментность этих действий, на самом деле, они не происходят моментально. Зубные врачи рекомендуют чистить зубы по крайней мере три минуты, а нормально принять душ выйдет и все пятнадцать.

То есть мы говорим о неком интервале времени, в течение которого происходит действие. Про каждое мгновение этого интервала можно сказать, что действие происходило, используя el pretérito imperfecto de indicativo, но как только интервал закончился, то мы говорим, что действие произошло, уже используя el pretérito perfecto simple de indicativo.

Иногда, когда явно задан временной интервал, процесс выходит на первый план: Vivió en Madrid por cinco años. Он жил в Мадриде пять лет. Но и в этом случае от результата никуда не деться — этот факт теперь часть его биографии.

Второй особенностью этого времени является то, что интервалы, упомянутые выше, никогда не могут перекрываться. То есть, ситуация, когда мы рассказываем о двух одновременных действиях, используя el pretérito perfecto simple для обоих глаголов, является невозможной в испанском языке.

Третьей особенностью является то, что никакое другое время не актуализация и не деактуализуется в el pretérito perfecto simple, то есть оно по своей сути является фундаментальным временем. Для полноты картины заметим, что само оно может актуализоваться в el presente de indicativo и деактуализоваться в el pluscuamperfecto de indicativo.

Из вышесказанного можно заключить, что из событий, передаваемых этим временем, состоит материя повествования о неактуальных событиях. Все остальные действия, передаваемые другими неактуальными временами, «крепятся» к этой материи. Такое вот простое непростое время. Тот факт, что в курсе испанского языка его обычно изучают вторым не говорит о его простоте, а скорее говорит о его фундаментальном месте в языке. Без него трудно научить всему остальному.

Заключение

Наш обзор испанских времён подошёл к концу. Я надеюсь, что такой новый взгляд на структуру испанских грамматических времён, предложенный José P. Ruiz Campillo, позволил вам расставить многое по местам. Если же этого пока не произошло, не страшно. Вы всегда можете вернуться к этому повествованию, когда ваш языковой опыт этого потребует.

Лично для меня это стало тем недостающим звеном, которое позволило мне наконец понять логику испанских времён. Логика эта очень мало имеет общего со временем как таковым, а больше связана с пространством, с трёхмерным пространством. Есть всего одно специальное время, которое не укладывается в эту трёхмерную структуру, но для этого тоже есть свои объективные причины — это время само используется для образования исторической материи: временных интервалов, используемых для других грамматических времён.

Кроме времён, упомянутых в статье, в испанском есть также времена, которые практически не употребляются в разговорной речи. Вы можете увидеть их в книгах, пословицах или в юридических документах. Область их применения очень узка, и люди обычно заменяют их другими оборотами при нормальном общении. Наверное если попытаться их рассмотреть, то стройная система, описанная в этой статье, может пошатнуться. Однако я не вижу в этом большой проблемы. Я подозреваю, что эти времена не используются широко в том числе и потому, что не вписываются в трёхмерную логику языка.

Дата изменения: